==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ།
དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ།
བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲ་ཀྲི་ཡཾ། བོད་སྐད་དུ། དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་རྟག་ཏུ་གྲུབ། །ཐུབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་མཁས་པ། རིག་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་གི་སློབ་མ་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ། རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་པས། རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའམ་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱའོ། །རང་རང་གི་མཚན་མས་བརྒྱན་པ་བཅུ་དགུའམ། དགུའམ། ལྔའམ། གཅིག་གོ །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ནོར་བུ་ལྗང་གུའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་པདྨ་དམར་པོའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རལ་གྱི་ལྗང་གུའོ། །སྤྱན་མའི་འབྲས་བུ་ནག་པོའི་མིག་དཀར་པོ་གཉིས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔའོ། །གོས་དཀར་མོའི་པདྨ་དམར་པོའོ། །སྒྲོལ་མའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དཀར་པོ་དང༌། དྲི་ཟའི་པི་ཝང་སྔོན་པོ་དང༌། དུང་དཀར་སེར་དང༌། རོའི་སྣོད་དམར་པོའམ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང༌། ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོར་ནམས་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བ་སྔོན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་བྱེ་བ་རྣམས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ནི། བདུད་རྩི་ཁྱིལ་འཁོར་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དང་ལྷ་མོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་
པར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེའི་ནང་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ

【汉语翻译】
灌顶之次第，喜金刚。
灌顶之次第。
喜金刚。
宝瓶殊胜安住之仪轨。
印度语：阿毗षेक札克里严(梵文天城体：अभिषेकप्रक्रियं，梵文罗马拟音：abhiṣeka prakriyaṃ，汉语字面意思：灌顶次第)。藏语：灌顶之次第。 顶礼薄伽梵金刚萨埵。 无始无终且恒常成就，能仁大乐之身，顶礼俱生喜，当阐释灌顶之仪轨。 如是获得如实灌顶及随许，精通三摩地，持明念诵之瑜伽士，善加观察自己之弟子，欲摄受者，于远离国王及盗贼等一切损害之坛城房屋等处，如仪以彩粉绘制坛城，或于卷轴坛城，以五种供养供养之。于黄昏之时，当令宝瓶殊胜安住。 以各自之标帜庄严，十九或九或五或一。 其中，不动佛之蓝色五股金刚杵。 毗卢遮那之白色八辐轮。 宝生佛之绿色宝珠。 阿弥陀佛之红色莲花。 不空成就佛之绿色宝剑。 圣眼天母之黑色果实白色双目。 嘛嘛枳之蓝色五股金刚杵。 白衣母之红色莲花。 度母之蓝色乌巴拉花。 色、声、香、味、触及法界之金刚母等之白色镜子，乐神之蓝色琵琶，黄色白海螺，味之红色器皿，或各种颜色之衣物，于白色法生中依次安放。 降阎魔者及慧度母者及莲花度母者及除障者等之蓝色金刚橛，及白色金刚杵，及红色莲花，及张开之蓝色金刚杵等。 一切事业之宝瓶者，乃甘露漩涡或金刚萨埵。 于各种莲花及月亮坛城上，当书写毗卢遮那及十天女等之标帜。
其他者于太阳坛城上。 其中，极度胜利。

【英语翻译】
The Order of Empowerment, Hevajra.
The Order of Empowerment.
Hevajra.
The Ritual of the Excellent Abiding Vase.
In Sanskrit: Abhisheka Prakriyaṃ (अभिषेकप्रक्रियं, Abhisheka Prakriyaṃ, The Order of Empowerment). In Tibetan: The Order of Empowerment. Homage to the Bhagavan Vajrasattva. Without beginning or end, and eternally accomplished. The body of the Muni, the Great Bliss. Having paid homage to the Coemergent Joy, I shall explain the ritual of empowerment. Having thus obtained the empowerment and subsequent permission as it is, the yogi who is skilled in the three samadhis and recites the vidya, having well examined his disciple, desiring to accept him, in a mandala house, etc., that is free from all harm from kings and thieves, etc., as the ritual prescribes, either draw the mandala with colored powders or offer the five offerings to the painted mandala. At dusk, the vase should be made to abide excellently. Adorned with their respective emblems, nineteen, nine, five, or one. Among them, the blue five-pronged vajra of Akshobhya. The white eight-spoked wheel of Vairochana. The green jewel of Ratnasambhava. The red lotus of Amitabha. The green sword of Amoghasiddhi. The two white eyes of the black fruit of Syama Tara. The blue five-pronged vajra of Mamaki. The red lotus of Pandaravasini. The blue utpala of Tara. The white mirror of the Vajra Mothers of Form, Sound, Smell, Taste, Touch, and the Realm of Dharma, the blue lute of the Gandharvas, the yellow white conch, the red vessel of taste, or clothes of various colors, should be placed in order in the white Dharmodaya. The blue vajra kila of Yamantaka, and the white vajra staff, and the red lotus, and the open blue vajra, etc., of Jnana Dakini, Padma Dakini, and Vighnantaka. The vase of all actions is either the swirl of nectar or Vajrasattva. On the various lotuses and moon mandalas, the emblems of Vairochana and the ten goddesses should be written.
For the others, on the sun mandala. Among them, Utter Victory.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བུམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ནག་ནོག་དང་མི་གཙང་བ་མེད་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། སྐེ་བ་རིང་བ། མཚན་མ་ལེགས་པར་བྲིས་ལ་གོས་ལེགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱེ་བ་དཀྲིས་པ། ཨ་མྲའི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། མུ་མེན་དང༌། མུ་ཏིང་དང༌། བྲི་རུའོ། །ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། འབྲས་ཀྱི་སོ་དང༌། ཏིལ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུའོ། །བྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། ཀནྟ་ཀཱི་རི་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་དང༌། དནྡོཏྤལ་དཀར་པོ་དང༌། ཧ་ས་དེ་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང༌། འབྲུ་སྣ་ལྔ་དང༌། སྨན་སྣ་ལྔ་ལྟོ་བའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས། ཨརྒྷ་དང༌། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་གཟུགས་བློ་ཡིས་བཅུག་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དར་པར་མཆོད་དེ། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་གནས། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འདྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་བྱིན་པ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཡང་དག་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ་དྲིལ་བུ་དཀོར་ལ་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷག་ངས་ལ་བཙུགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་རྣམས་ལ་འདི་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་

【汉语翻译】
用于…的宝瓶非常大，没有污垢和不洁。腹部下垂，颈部细长，标志绘制精美，用两条精美的布料缠绕瓶颈。用芒果树枝等装饰。黄金、白银、绿松石、珍珠和海螺。青稞、小麦、稻谷、芝麻和芥菜籽。茄属植物（བྲྀ་ཧ་ཏི་，梵文天城体：brihati，梵文罗马拟音：brihati，汉语字面意思：茄子），刺茄（ཀནྟ་ཀཱི་རི་，梵文天城体：kantakiri，梵文罗马拟音：kantakiri，汉语字面意思：刺茄），白色的胜利者（རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་），白色睡莲（དནྡོཏྤལ་དཀར་པོ་）和哈萨德瓦（ཧ་ས་དེ་བ）。将五种珍宝、五种谷物和五种药物充分放入瓶内，并用香气扑鼻的水完全充满。在其上观想坛城的轮，供奉供品和洗脚水等。将智慧甘露融化的形象用心放入。之后，将装饰着花环的金刚杵正确地放置在上面，并用自己本尊的咒语一百零八遍，或者用甘露旋转的咒语来赞颂。其他的宝瓶也应按照各自的情况，用坛城轮的咒语来进行。用鲜花和焚香等再次供养，给予食子并赞颂：不动金刚智慧大，金刚界乃大智者，金刚三殊胜坛城三，金刚界前敬礼赞。 毗卢遮那大喜悦，金刚寂静大喜悦，自性光明殊胜处，导师金刚敬礼赞。 珍宝国王极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无沾染，金刚身前敬礼赞。 金刚无量大国王，无分别空金刚持，超越贪欲获加持，金刚语前敬礼赞。 金刚义成圆满佛，一切所愿皆圆满，自性清净成真实，金刚萨埵敬礼赞。 如此念诵，并摇动铃杵。宝瓶安住的仪轨。

弟子安住的仪轨

此后，已经进入坛城的弟子们手持花环，右膝着地。对于适合作为咒语容器的人，应宣说以下内容：有些人秘密咒语

【英语翻译】
The vase for... is very large, without dirt and impurity. The belly hangs down, the neck is long, the signs are well drawn, and the neck is wrapped with two fine cloths. Decorated with mango branches and so on. Gold, silver, turquoise, pearls, and conch shells. Barley, wheat, rice, sesame, and mustard seeds. Eggplant (བྲྀ་ཧ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: brihati, Sanskrit Roman transliteration: brihati, Chinese literal meaning: eggplant), thorny eggplant (ཀནྟ་ཀཱི་རི་, Sanskrit Devanagari: kantakiri, Sanskrit Roman transliteration: kantakiri, Chinese literal meaning: thorny eggplant), white victory (རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་), white lotus (དནྡོཏྤལ་དཀར་པོ་), and Hasadeva (ཧ་ས་དེ་བ). Put the five jewels, five grains, and five medicines fully into the bottle, and fill it completely with fragrant water. Meditate on the wheel of the mandala on it, and offer offerings and foot washing water, etc. Put the image of the melting wisdom nectar into your mind. After that, place the vajra decorated with garlands of flowers correctly on it, and praise it with 108 recitations of the mantra of your own deity, or with the mantra of the swirling nectar. The other vases should also be done according to their respective situations with the mantra of the mandala wheel. Offer again with flowers and incense, etc., give the torma and praise: Immovable Vajra Great Wisdom, Vajra Realm is the Great Wise One, Vajra Three Supreme Mandalas Three, I prostrate and praise the Vajra Realm. Vairochana Great Joy, Vajra Peaceful Great Joy, The Supreme Abode of Self-Luminosity, Teacher Vajra I prostrate and praise. Jewel King Extremely Profound, Vajra Space is Immaculate, Self-Nature Pure Without Stain, I prostrate and praise the Vajra Body. Vajra Immeasurable Great King, Non-Conceptual Space Vajra Holder, Transcending Desire Obtaining Blessings, I prostrate and praise the Vajra Speech. Vajra Meaningful Perfect Buddha, All Wishes are Perfectly Fulfilled, Self-Nature Pure Become True, I prostrate and praise Vajrasattva. Recite thus, and shake the bell and vajra. The ritual of the vase staying in place.

The ritual of the disciple staying in place

After that, the disciples who have entered the mandala hold garlands of flowers, and kneel on their right knees. For those who are suitable as containers for mantras, the following should be declared: Some secret mantras

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་དོན་གཉེར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་མཆོག་དོན་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་དོན་གཉེར་པ་ཡིས། །དད་པ་མང་དུ་བྱེད་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདིར་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཚེ་འདིར་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །སློབ་མེད་རྣམས་བཽ་ཡིས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས། རང་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པར་བསམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ངོ་བོས་དབང་བསྐུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་སྟེ། འཇུག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་སྟོན་པ་དཔལ་ཆེན་པོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་བདག་སྦྱོར་བའི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བྱའོ། །སློབ་མ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཤོར་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ཆོ་ག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཁྱེད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པ་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱ་ཀྱ་སེང་སོགས་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་མཐུན་གོས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་
ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱས་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་དེ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྣགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་རྣམ་

【汉语翻译】
求成就义。进入此坛城， желающий 福德者，除此以外，其他求世间殊胜义。求世间殊胜义者，以多作信，具慧者当入坛城。不应贪求今世果报，若贪求今世，则不得来世。既求来世义，则今世之果亦增盛。无学之人，以“བཽ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字将自身纳入，从金刚道中取出，思维安住于自光之明妃莲花之上，以一切如来融化之体性灌顶，安置于坛城之东门，为入坛城之义而祈请。您乃导师大吉祥，摩摩枳与我合，大怙主我求您，示现大菩提之理，请赐予我彼誓言，亦请赐予我菩提心，请赐予我佛法僧三宝，请怙主引导我进入大解脱之胜城。如是说。以一弟子为主，儿子你过来，大乘之仪轨，密咒之行持，我将如实为你宣说。你乃大法器，三世诸佛，具三身意金刚，以金刚密咒之威力，现证无与伦比之智慧。秘密真言之结合无与伦比，释迦狮子等救护者，亦以此摧伏极难忍受之魔众大力者。从顺应世间之衣着，转法轮而入涅槃。因此为获 सर्वज्ञ，儿子当行此智慧。如是说后，皈依三宝，忏悔一切罪，随喜一切福，以意受持佛菩提。如是行持，皈依三宝当念诵三遍。对彼等弟子，以“ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以甘露旋转之咒语作守护，于彼等之心间、颈间、顶门，思维月轮上安住之金刚、莲花、轮之中心有“ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་”字

【英语翻译】
Seeking the meaning of accomplishment. Entering this mandala, those who desire merit, other than that, others seek the supreme meaning of the world. Those who seek the supreme meaning of the world, by making much faith, the wise should enter the mandala. One should not crave the fruits of this life, for if one craves this life, one will not attain the next. Since seeking the meaning of the next life, the fruits of this life also increase. Those without learning, by the letter "བཽ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) incorporating themselves, taking them out from the Vajra path, thinking of dwelling on the lotus of the vidyadhari of their own light, empowering them with the nature of all dissolving Tathagatas, placing them at the east gate of the mandala, and praying for the meaning of entering. You are the great glorious teacher, uniting Mamaqi and me, great protector, I seek you, showing the way of great enlightenment, please grant me that vow, also please grant me bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please guide me, protector, into the supreme city of great liberation. Thus it is said. With one disciple as the main one, son, come here, the rituals of the Great Vehicle, the practice of mantra, I will truly explain to you. You are a great vessel of Dharma, the Buddhas of the three times, possessing the vajra of the three bodies and minds, by the power of the vajra mantra, have realized the incomparable wisdom. The union of secret mantras is incomparable, the saviors such as Shakya Simha, also by this, subdued the extremely unbearable hosts of demons and powerful ones. From wearing clothes that conform to the world, turning the wheel and entering nirvana. Therefore, in order to obtain सर्वज्ञ, son, do this wisdom. After saying this, take refuge in the Three Jewels, confess all sins separately, rejoice in all merits, and hold Buddha's enlightenment in mind. Thus practicing, taking refuge in the Three Jewels should be recited three times. To those disciples, with "ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) protect them with the mantra of swirling nectar, and in their hearts, necks, and crowns, think of the vajra, lotus, and the center of the wheel residing on the moon disc, with the letters "ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཡང་ལ་ངས་ཏེ། གཡས་བའི་ཧུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་གཏུགས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་སོ། །མེ་ཏོག་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་ནི་མདུན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ནི་སྙིང་གར་བྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་སོ་ཤིང་གས་བ་མེད་པ། རྨ་མེད་པ། ཨ་ཤྭ་ཏ་ཐ་ལ་སོགས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཙ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དཀྲིས་པ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པའམ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པས་བཅའ་སྟེ། ཕྱུགས་ཀྱི་གོ་བ་ཙམ་བྱུངས་པའི་ས་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་སྔོན་དུ་ཁ་བལྟས་ལྷུང༌། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེར་ཤེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་རྩེ་མོ་བལྟས། །དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་པ། །བྱོལ་སོང་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་འདོད། །གལ་ཏེ་ལྷོ་རུ་མངོན་ཕྱོགས་པ། །ཤིན་ཏུ་ནག་པོར་དེ་ནས་འགྱུར། །ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཁ་བལྟས་པས། །ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ནས་ཤེས། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་བསྐྱུར་བ་ལས། །གལ་ཏེ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ལྟུང༌། །དེ་ནི་ས་འོག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ངེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁ་བཤལ་བ་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་བླུད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷ་རྨམ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་
བི་ཀ་སྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་བ་ཤལ་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་འདུག་ཏུ་བཅུག་ནས། ཀུ་ཤལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་སྟན་དང་སྡང་སུ་བྱིན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་པ། སྐུད་པ་བསུམ་སྒྲིལ་བྱས་ཏེ། མདུད་པ་གསུམ་བྱས་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དཔུང་བ་གཡས་པ་ལ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་བཤད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུ་མཐའ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ནས་ནི་རིས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་བ་བྱེད་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
應當如此思維。阿闍梨也應當，以右手之虎指持金剛杵，以金剛杵觸及諸弟子之心間、喉間、頂上，念誦吽阿嗡。花供於頂上，香及燈供於前方，香水亦應供於心間。然後以甘露旋咒加持，無裂痕、無傷口之楊枝，或阿濕波他等長十二指，以花鬘纏繞，給予諸弟子。彼等亦應面向東方或北方安置，埋於僅有牛跡之地上。應當指示寂靜等事業，凡首先朝上掉落者，應知彼為最勝成就。如是尖端朝東，名為中等成就。如是朝北，欲求畜生之成就。若朝向南方，則轉為極黑。朝向西方，則知為微細成就。然後從丟棄楊枝，若朝下掉落，彼為地下成就， निश्चित無疑。然後阿闍梨應以三掬水漱口，以咒語：嗡 啥 毗殊提 薩瓦 達瑪 巴巴 尼 斯扎 桑 效達雅，薩瓦
毗嘎 斯班 阿巴納雅 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷ་རྨམ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། 梵文天城體：ॐ ह्रीः विशुद्धे सर्व धर्मम् पापम् निस्च सं शोधय，梵文羅馬擬音：oṃ hrīḥ viśuddhe sarva dharmam pāpam niśca saṃ śodhaya，漢語字面意思：嗡，啥，清淨，一切，法，罪，清除，完全，淨化。）漱口。又令彼等坐下，以俱舍甘露旋咒加持，給予彼等坐墊及繩索，以彼咒加持，搓三股線，結三個結，為了守護之目的，令諸弟子繫於右臂上，以說法令其歡喜。世間之諸一切智者，如優曇婆羅花，百道中僅有少數，出現或不出現。密咒行持之出現，較彼更為稀有，何者能為眾生作無等義利，能作不墮惡趣。於多劫之中，所造之罪業，彼一切於壇

【英语翻译】
One should contemplate in this way. The teacher should also hold the vajra with the tiger's finger of the right hand, and touch the hearts, throats, and crowns of the students with the vajra, reciting "Hum Ah Om." Flowers are for the crown. Incense and lamps are for the front. Similarly, fragrance should be given to the heart. Then, a twig that has been manifestly recited with the nectar-coiling mantra, without cracks, without wounds, ashvattha, etc., twelve digits in length, wrapped with a garland of flowers, should be given to the students. They should place it facing east or north, and bury it in a place where only cattle have passed. One should then indicate peaceful and other activities, saying: "Whatever falls facing upwards first, know that to be the supreme accomplishment. Likewise, if the tip faces east, it is famously known as a middling accomplishment. Likewise, if it faces north, one desires the accomplishment of animals and the world. If it faces south, it will then become extremely black. If it faces west, one will then know the subtle accomplishment. Then, from throwing away the twig, if it falls facing downwards, that will become an underground accomplishment, certainly without doubt." Then the teacher should pour three handfuls of water for rinsing the mouth, with the mantra: "Om Hrih Vishuddhe Sarva Dharma Papam Nishca Sam Shodhaya, Sarva
Biga Span Apana Ya Hum." (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷ་རྨམ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ།梵文天城體：ॐ ह्रीः विशुद्धे सर्व धर्मम् पापम् निस्च सं शोधय，梵文羅馬擬音：oṃ hrīḥ viśuddhe sarva dharmam pāpam niśca saṃ śodhaya，漢語字面意思：嗡，啥，清淨，一切，法，罪，清除，完全，淨化。) One should rinse the mouth. Again, having made them sit down, having manifestly recited with the Kushala nectar-coiling mantra, and having given them cushions and ropes, having manifestly recited with that very mantra, having made a triple-braided thread, having made three knots, for the purpose of protection, the students should tie it on their right arms, and one should generate joy by teaching the Dharma. In the world, all-knowing ones are like the udumbara flower. From a hundred paths, only a few arise, and may or may not appear. The arising of the practice of secret mantra is even rarer than that. Whoever can do unequaled benefit for sentient beings, can make them not fall into suffering. In many kalpas, whatever sins have been committed, all of that in the mandala.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་ནས་འབྱང་བར་འགྱུར་ལགས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མིག་གཡོ་བ། །དེང་བདག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་པས་བས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དངོས་བས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཤད་ཅིང་བསྒྲགས་ནས། །དེ་རྣམས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། སྔོན་པའི་བྱེ་བྲག་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་དབང༌། །བྱིན་ནས་མགོན་པོ་བདག་ལ་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །གསང་བའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་
འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །སློབ་མ་དེ་རྣམས་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་དུ་བཅུག་སྟེ། རྨི་ལམ་ལམ་ཅི་མཐོང་བ་ང་ལ་ཟློས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
མེ་ཏོག་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་སློབ་དཔོན་ཞུགས་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ནས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནང་པར་སྔ་བར་ཕྱིར་བྱུང་ནས་སློབ་པ་མ་དེ་རྣམས་བོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དགེ་བའམ། །མི་དགེ་བ་དྲིས་ནས། །གལ་གཏེ་རྨི་ལམ་མི་དགེ་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་སྦྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ནས། དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནས་པའི་དབང་གི་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་བོ་ལ་བློ་ཡིས་འཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
像这样的环境，见到就会生出喜悦，更何况是安住在名闻无尽的床榻上呢？对于这殊胜的行持，智慧非常敏锐的人，如今我已彻底断除了恶趣的延续，以及一切痛苦的来源。伟大的您们，今天获得了共同的利益。因为诸佛菩萨们，以及所有伟大的您们，都完全守护着这个教法并使其不断发展。因此，您们将在大乘中迅速成长。这伟大乘兴盛之道，是吉祥圆满的。您们在那里亲眼见到，将会成为如来。如此宣说和宣告佛法后，以甘露旋咒语完全守护他们，并接受蓝色之分。赐予不退转法轮之灌顶后，怙主对我说道：坛城本尊之真实，以及上师之事业，诸佛之誓言，无上之秘密禁戒，为了利益有情，我将恒常成为上师。
如此说。让那些弟子们躺在吉祥草垫上，然后说：把你梦中见到的都告诉我。这是弟子安住之仪轨。
鲜花安住之仪轨
再次，在坛城房间里，为了守护上师的住所，念诵甘露旋咒。也供养食子，并念诵“嗡啊 毗伽南达格日达 吽 (oṃ āḥ vighnāntakṛta hūṃ，梵文天城体：ओँ आः विघ्नान्तकृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnāntakṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，障碍终结者，作，吽)”的咒语，早上早些时候出来，召唤那些学生们，询问他们梦境是吉祥还是不吉祥。如果梦境不吉祥，就用甘露旋咒语来守护。然后，对画像等坛城进行盛大的供养，先进行自己的本尊瑜伽，然后自己以让弟子进入的仪轨进入，然后如以下所说，直到随后的安住灌顶，都要以智慧来获得主尊世尊。然后，为了让弟子们进入，祈请真实的加持。诸法如影像，

【英语翻译】
Such an environment, seeing it will generate joy, let alone dwelling on a bed of endless fame? For this supreme conduct, those with very sharp wisdom, now I have completely cut off the continuation of evil destinies, and the source of all suffering. Great ones, today you have obtained a common benefit. Because the Buddhas and Bodhisattvas, and all you great ones, completely protect this Dharma and make it constantly develop. Therefore, you will grow rapidly in the Mahayana. This great path of Mahayana flourishing is auspicious and complete. You will see it there with your own eyes, and you will become Tathagatas. After speaking and proclaiming the Dharma in this way, completely protect them with the nectar-swirling mantra, and accept the blue distinction. After bestowing the empowerment of the irreversible wheel, the Protector said to me: The reality of the mandala deity, and the activities of the teacher, the vows of the Buddhas, the supreme secret precepts, in order to benefit sentient beings, I will always be the teacher.
Thus say. Have those disciples lie down on cushions of kusha grass, and then say: Tell me what you saw in your dreams. This is the ritual of the disciple's abiding.
The ritual of the flower's abiding.
Again, in the mandala room, in order to protect the teacher's residence, recite the nectar-swirling mantra. Also offer the torma, and recite the mantra "oṃ āḥ vighnāntakṛta hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ आः विघ्नान्तकृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnāntakṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，障碍终结者，作，吽)", come out early in the morning, summon those students, and ask them whether their dreams were auspicious or inauspicious. If the dreams are inauspicious, protect them with the nectar-swirling mantra. Then, make great offerings to the mandala of painted images and so on, first perform your own deity yoga, and then enter yourself with the ritual of admitting disciples, and then as described below, until the subsequent abiding empowerment, obtain the main Lord Bhagavan with wisdom. Then, in order to have the disciples enter, pray for the blessing of truth. All dharmas are like images,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སློབ་མས་ནི། །གསལ་ཤིང་སྡིག་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་གསོལ་ནས། །ཡོལ་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོང་བྱིན་བའི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྣོད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་དམིགས་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེད་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་བ་གདོང་གཡོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཁྱོད་གང་ལ་དགའ་ཞེས་བྱ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་:་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞིང་མི་དད་པར་བྱང་མི་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཀུག་སྟེ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུ་གནས་ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱིས་གོར་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། །དེའི་ཕྱིར་ངར་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཡང་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་གཞག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལ་ལར་ཁྱོད་འདི་སྨྲས། །ཁྱོད་ནི་སྤྱི་བོ་འགས་པར་བྱེད། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །འདིས་མནའ་བསྒགས་ནས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ

【汉语翻译】
何处清明而无垢？ 无可执取亦不可说。 从因与业中生出一切， 从如是性中必定产生。 以此真谛于坛城中， 如影像般弟子们， 清晰且无罪地见到吧！ 以此语祈请真谛的加持后， 为了使从帷幕外前来的受灌顶的弟子成为法器， 观想毗卢遮那佛的形象， 以“ཨཱ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的咒语持着无花的念珠，用面罩遮住脸，用宝瓶的水洒向坛城，为了引入坛城而提问。 问道：“你喜欢什么？” 回答说：“我喜欢大乐，我是幸运者。” 在弟子的心间放置金刚杵后，念诵：“ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་:་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”以此生起菩提心后说道： “今日你将被一切如来所加持。 你不应向未进入一切如来最极秘密坛城者述说，也不应向不信仰者讲说。” 以“ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”勾召，在帷幕内，于十地坛城的东方，放置妥当，并说：“今日你已进入一切如来的种姓。 因此，我将为你生起金刚智慧。 以此智慧，你将获得一切如来的成就。 其他成就更不必说。你不要在未见坛城者面前述说，否则将违犯誓言。” 再次将金刚杵置于弟子的头顶，并说：“此乃誓言金刚。 若你向他人说此， 你的头顶将会破裂。” 将带着鲜花的金刚杵置于心间，并说：“ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心已真实进入。 若说此理， 立即断裂而逝。” 以此立誓后，以安住于莲花器皿中的五种甘露，用三个字加持。

【英语翻译】
Where is clarity without impurity? It is ungraspable and unspeakable. Everything arises from cause and action, and is certainly born from suchness. By this truth, may the disciples see clearly and without sin in the mandala, like reflections! After praying for the blessing of truth with these words, the disciple who comes from outside the curtain is empowered to become a vessel. Focus on the image of Vairochana, and with the mantra "ཨཱ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）," hold a garland of flowers, cover the face with a mask, and sprinkle water from the vase into the mandala, asking for the purpose of entering the mandala. Ask, "What do you like?" Answer, "I like great bliss, I am fortunate." After placing the vajra in the disciple's heart, recite: "ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་:་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）." With this, generate the mind of enlightenment and say: "Today you will be blessed by all the Tathagatas. You should not speak to those who have not entered the most secret mandala of all the Tathagatas, nor should you teach those who do not believe." Summon with "ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）," and inside the curtain, place it properly to the east of the ten-stage mandala, and say: "Today you have entered the lineage of all the Tathagatas. Therefore, I will generate the vajra wisdom for you. With this wisdom, you will also attain the accomplishments of all the Tathagatas. What need is there to mention other accomplishments? Do not speak in front of those who have not seen the mandala, or you will break your vows." Again, place the vajra on the disciple's head and say: "This is the vow vajra. If you speak this to anyone, your head will be shattered." Place the vajra with flowers in the heart and say: "ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）Your heart has truly entered. If you speak this truth, you will immediately be torn apart and depart." After making this vow, bless the five kinds of nectar residing in the lotus vessel with three letters.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མྲྀ་ཏི་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཋཿ་ཞེས་བྱ་བའི་འདིས་ལན་བདུན་བཟླས་པ་བྱས་ནས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་པའི་ཆུ། །དམ་ལས་འདས་ན་བསྲེག་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་བླུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས། །ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱད་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བརྗོད་བས་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་ལྟར་བརྗོད་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ལཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་
ལས་མཚན་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པའོ། །སྤྱི་བོར་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་བུམ་པས་མཚན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་ལ་ཡེ་གེ་ཧཿ་གནས་པའོ། །མགྲིན་པར་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་བ་གཡོ་བའི་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་གནས་པའོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བའི་གྲུ་གསུམ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཛྒྷཾ་:་གནས་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དྲེགས་པ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾཿ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ལེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་བསམས་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེ་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །བབས་ནས་བུ་ཁྱོད་དགེ་དང་མི་དགེ་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །སྨྲ་བཤེས་ནས་ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། །ཞེས་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཅི་སྙིང་ཅི་མཐོང་ཞེས་དྲིས་ནས། དེ་ནས་དེ་ཡིས་བརྗོད་དེ། །དཀར་པོ་དང་སེར་པ་དང༌།མ་རི་པོ་དང༌། ནག་པོ་མཐོང་ན། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཀྱི་རིམ། །ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུ་རིམ་པ་འདི།

【汉语翻译】
念诵“ཨ་མྲྀ་ཏི་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཋཿ（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏི་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཋཿ，梵文天城体：अमृत दय हुं ठः，梵文罗马拟音：amrita daya hum thah，汉语字面意思：甘露，给予，吽，呸）”七遍后，说：“这是你的地狱之水，违背誓言将被焚烧，遵守誓言将赐予成就，饮用金刚甘露之水！”然后喂给他喝。之后要说：“从今以后，我就是你的金刚手，我做什么，我让你做什么，你都必须做。你不要轻视我，不要不放弃不适，特别是在死亡的时候，堕入地狱！”这样说了之后，给予誓言之水。然后让弟子这样说：“祈请一切如来加持，请金刚萨埵降临于我！”然后观想弟子的心间，黄色的ལཾ་（藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：）字完全转变，从那里生出具有三尖金刚标志的方形大权轮坛城，上面有ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：）字。头顶上，从བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：）字生出的，以宝瓶为标志的圆形白色水坛城，上面有ཧཿ（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hah，汉语字面意思：）字。喉咙处，从ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：）字生出的，以飘动的两面旗帜为标志的，烟雾色的弓形风坛城，上面有ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：）字。脚底，由风坛城支撑的三角形，放射光芒的火坛城，上面有ཛྒྷཾ་（藏文：ཛྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dzsam，汉语字面意思：）字，观想这些都带有光芒，然后带着傲慢摇动铃铛，念诵：“ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾཿ（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abeshaya stam bhaya rara rara rara tsala ya hum hah ah dzhraim，汉语字面意思：）”，然后在额头上观想红色的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：）字，并观想成无量光佛的形象。降临后，说：“孩子，你说说善与不善。”然后从说法者那里听到“ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tistha bajra，汉语字面意思：）”，以此使其稳固。问：“你的眼睛看到了什么？”然后他会说，如果看到白色、黄色、红色和黑色，就说他具有息增怀诛的成就之器，然后念诵真实的加持之语：“如此，在此清净的坛城中，我引导弟子进入，愿如其功德般降临，诸神的种姓次第，愿如其成就次第。”

【英语翻译】
Recite "AMRITI DAYA HUM THAH (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏི་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཋཿ, Sanskrit Devanagari: अमृत दय हुं ठः, Sanskrit Romanized: amrita daya hum thah, Literal Chinese meaning: nectar, giving, Hum, Phat)" seven times. Then say: "This is your hell water. If you break the vows, you will be burned. If you keep the vows, you will be granted accomplishments. Drink the Vajra nectar water!" Then feed it to him. After that, say: "From now on, I am your Vajrapani. Whatever I do, whatever I tell you to do, you must do. Do not despise me. Do not fail to abandon discomfort, especially at the time of death, and fall into hell!" After saying this, give the vow water. Then have the disciple say this: "Please bless me, all Tathagatas, and please let Vajrasattva descend upon me!" Then visualize in the disciple's heart, the yellow LAM (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: lam, Literal Chinese meaning:) syllable completely transformed. From there, a square great empowerment mandala marked with a three-pronged vajra arises, with the HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hum, Literal Chinese meaning:) syllable on it. On the crown of the head, from the VAM (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanized: vam, Literal Chinese meaning:) syllable, a round white water mandala marked with a vase arises, with the HAH (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanized: hah, Literal Chinese meaning:) syllable on it. At the throat, from the YAM (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanized: yam, Literal Chinese meaning:) syllable, a smoky-colored wind mandala in the shape of a bow, marked with two fluttering banners, arises, with the AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanized: ah, Literal Chinese meaning:) syllable on it. At the soles of the feet, a triangular fire mandala supported by the wind mandala, radiating light, arises, with the DZSAM (Tibetan: ཛྒྷཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: dzsam, Literal Chinese meaning:) syllable on it. Meditate on all of these with radiance, then ring the bell with pride, and recite: "ABESHAYA STAM BHAYA RARA RARA RARA TSALA YA HUM HAH AH DZHRAIM (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: abeshaya stam bhaya rara rara rara tsala ya hum hah ah dzhraim, Literal Chinese meaning:)". Then visualize the red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanized: ah, Literal Chinese meaning:) syllable on the forehead, and visualize it as the form of Amitabha. After descending, say: "Child, tell me about good and bad." Then hear from the speaker "OM TISHTA VAJRA (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: om tistha bajra, Literal Chinese meaning:)", thereby making it stable. Ask: "What do your eyes see?" Then he will say, if he sees white, yellow, red, and black, say that he possesses the vessel of the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, then recite the words of true blessing: "Thus, in this pure mandala, I guide the disciple to enter, may it come as its merit, the lineage order of the gods, may it be like this order of accomplishments."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་གི་རིགས་ཀྱིས་སྣོད་ཡིན་ལ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཤོག །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ། །པྲ་ཏིའི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལ། །དམན་པ་དང༌། འབྲིང་དང༌། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་གཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་སྤྱི་གཙུག་གི་དཔྲལ་བར་བབས་ནས་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །གལ་ཏེ་སྤྱན་ནམ་ཞལ་ལ་བབས་དེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཡན་ལག་མཆོག་ལ་ནི་མཆོག་གོ །ཡན་ལག་བྲིང་ལ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་ཐ་མའོ། །གཟུགས་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་
བབས་ན་ཕྲན་ཚེགས་སོ། །སྙེ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུག་འགྱུར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རེའུ་མིག་གི་གནས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་གཉིས་ཀྱིས་དབུས་སུ་ལྷུང་ན། དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གང་དང་ཉེ་བར་བབས་པ་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བབས་ན་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་བབས་ན། །དེའི་ཚེ་ཡང་བསྐྱུར་དུ་གཞུག་གོ །ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བབས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དེ། །ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ནང་དུ་བབས་ན་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་བསྐྱུར་བའི་ཆོ་གའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཡང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དེ་ཡང་བླངས་སྣས། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སྟཾ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། མིག་འབྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླངས་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་གསོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། འདུ་ཤེས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོངས་གྲུབ་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་སའི་ཁམས་ནི་སྤྱན་མའོ། །ཆུའི་ཀའི་ཁྱམས་ནི་མཱ་མ་ཀའིའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི

【汉语翻译】
何者之族堪为器，如何福德力所致，愿此处坛城亦如是。此后以名为“帕ra德益 擦 瓦及ra 吽 (藏文：པྲ་ཏིའི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतिच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：praticcha vajra ho，汉语字面意思：接受 金刚 吽)”之花鬘，于坛城上旋转。其后视花朵之落处，以示下、中、上等成就。若花落于诸佛之顶髻，则得大手印之成就。若落于眼或面，则为咒之成就。落于上等肢体，则为上等成就。落于中等肢体，则为中等成就。落于下部，则为下等成就。若落于身形之外甚远处，则为微小成就。穗部则为成就迅速，速疾成就。为辨识诸天之各自名位，应如是知晓。若落于二天之间，则视其花朵接近何者，即属彼之族姓。若落于坛城之外，则为微小之成就。若落于坛城边际之外，则应再次抛掷。如是作三次，若仍落于彼处，则无成就。若落于外金刚墙之外，则无成就。若落于内，则甚为艰难。此为抛掷花朵之仪轨。
入坛仪轨
其后复取花鬘，系于弟子之顶上，诵曰：“帕ra德益格热合纳 斯当 弥芒 萨 萨德瓦 嘛哈 巴拉 (藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སྟཾ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：प्रतिगृह्ण स्तं मिमं सत्व महाबल，梵文罗马拟音：pratigrhna stam mimam sattva mahabala，汉语字面意思：接受 勿犹豫 勇士 大力)”。于双眼观想嗡字(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)，诵曰：“金刚萨埵，今汝，勤于开汝之眼，眼乃一切之开启者，金刚之眼，取之则无。”诵毕，解开遮眼之物。其后指示坛城，中央为识蕴不动佛，东方等方位，色蕴为毗卢遮那佛，受蕴为宝生佛，想蕴为无量光佛，行蕴为不空成就佛。于火等隅方，地界为佛眼佛母，水界为嘛嘛格佛母，火界为白衣佛母，风界为度母。外坛城之

【英语翻译】
Whose lineage is the vessel, How is it due to the power of merit, May it be the same here in this mandala as well. Then, that garland of flowers, Should be rotated around the mandala with this saying: "Prati ccha vajra ho (藏文：པྲ་ཏིའི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतिच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：praticcha vajra ho，汉语字面意思：Accept Vajra Hum)". Then, depending on where the flower falls, One should indicate the attainment of inferior, intermediate, and superior [accomplishments]. If it falls on the crown of the head of all the Buddhas, then one will obtain the accomplishment of the great mudra. If it falls on the eye or face, that is the accomplishment of mantra. On a superior limb, it is a superior [accomplishment]. On an intermediate limb, it is an intermediate [accomplishment]. On the lower part, it is an inferior [accomplishment]. If it falls very far from the body, it is a minor [accomplishment]. The tassel is the quick attainment, the quick accomplishment. In order to discern the position of the gods' own lists, one should know this. If it falls in the middle of two gods, then at that time, whichever flower falls closer to, it belongs to that lineage. If it falls outside the mandala, it is a minor accomplishment. If it falls outside the boundary of the mandala, then at that time, it should be thrown again. Having done it three times, if it falls on that very spot, there is no accomplishment. If it falls outside the outer vajra fence, there is no accomplishment. If it falls inside, it is very difficult. This is the ritual of throwing the flower.
The Ritual of Entering the Mandala
Then, again, taking that garland of flowers, one should tie it on the crown of the disciple's head, reciting: "Prati grihna stam mi mam sattva maha bala (藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་སྟཾ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：प्रतिगृह्ण स्तं मिमं सत्व महाबल，梵文罗马拟音：pratigrhna stam mi mam sattva maha bala，汉语字面意思：Accept Do not hesitate Hero Great Strength)". Thinking of the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om) on the two eyes, one should say: "Vajrasattva, now you, strive to open your eyes. The eye is the opener of all. The vajra eye, if taken, is not there." Having said this, one should remove the blindfold. Then, one should show the mandala. In the center, the consciousness aggregate is Akshobhya. In the directions, starting with the east, the form is Vairochana. Feeling is Ratnasambhava. Perception is Amitabha. Formation is Amoghasiddhi. In the intermediate directions, starting with fire, the earth element is Locana. The water element is Mamaki. The fire element is Pandara. The wind element is Tara. The outer mandala of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིན་དང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་མཚམས་རྣམ་སུས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། །པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། །བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །
དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བྱིན་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྒྲལ་
བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་གསོལ། །ཞེས་གྱ་བས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས། །རང་རིག་སྐྱེས་བུའི་ཆུ་ཡི་ནི། །ཀུན་དུ་བུམ་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སྟྭཾ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ན། །སློབ་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་གསེར་རམ་གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བས་སློབ་མའི་མགོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཙུ་ད་མཱ་ཎི་མ་ཧཱ་མ་གུ་ཏཾ་པྲ་ཏིའི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་སྐྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་བསམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བ་སྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་ལག་པས་སྙིང་གར་བཞག །སློབ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་འདྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་དབང་བསྐུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ལོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་གཏུགས་ནས། ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར

【汉语翻译】
如火等方位一样，东方门的方位处，有六位金刚母，即色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母、触金刚母和法界金刚母。阎魔摧毁者、莲花摧毁者、智慧摧毁者和障碍摧毁者等，安住于东方等门。这被称为进入坛城的仪轨。
灌顶仪轨
宝瓶灌顶仪轨
现在要讲述灌顶的仪轨。如菩提金刚对诸佛作广大供养一般，我今为了救度之义，祈请虚空金刚。念诵此偈，观想具足以虔诚祈请的弟子为不动佛之形相。以自明觉士之水，遍涂宝瓶之庄严，观想灌顶金刚持，并极力禅修金刚心。以持金刚的拳头取水，灌顶乃大金刚，三界以之敬礼，从三密所生，诸佛皆赐予。念诵：嗡 班匝 阿毗钦匝 阿弥 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्चामि स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñcāmi stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，我，你）。如此念诵，应如转轮王般为弟子灌顶。这被称为水灌顶的仪轨，是如镜般的智慧。之后，按照上述次第，以黄金或布等制成的头饰，以宝生部的加持，戴在弟子的头上。念诵：嗡 萨尔瓦 布达 匝达 玛尼 玛哈 玛嘎达 扎德 匝 班匝 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཙུ་ད་མཱ་ཎི་མ་ཧཱ་མ་གུ་ཏཾ་པྲ་ཏིའི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध चुद मणि महा मग़ुतं प्रतिईच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha cuda maṇi mahā magutaṃ pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，佛，顶髻，宝，大，头饰，接受，金刚，吽）。应观想完全属于虚空界的一切如来，皆安住于自明觉主之形相的头饰附近。这被称为头饰灌顶的仪轨，是平等性智。之后，将五股金刚杵置于手中，放在心间。弟子如同世间自在，灌顶为金刚萨埵。诸佛之金刚灌顶，今日赐予你。此乃一切诸佛之成就，故受用金刚。如此念诵，金刚杵触碰心间等处后，应将金刚杵赐予右手。这被称为

【英语翻译】
Just like the directions of fire and so on, at the eastern gate, there are six Vajra Mothers: the Form Vajra Mother, the Sound Vajra Mother, the Smell Vajra Mother, the Taste Vajra Mother, the Touch Vajra Mother, and the Dharma Realm Vajra Mother. The Destroyer of Yama, the Destroyer of Padma, the Destroyer of Wisdom, and the Destroyer of Obstacles reside in the eastern gate and so on. This is called the ritual of entering the mandala.
Initiation Ritual
Vase Initiation Ritual
Now, the initiation ritual will be described. Just as Bodhi Vajra made great offerings to the Buddhas, I now, for the sake of liberation, request the Space Vajra. Recite this verse, visualizing the disciple with devout supplication as the form of Akshobhya. With the water of self-awareness, adorn the vase all around, visualize the Vajra Holder of Initiation, and meditate intensely on the Vajra Heart. Taking water with a vajra-holding fist, the initiation is the Great Vajra, revered by the three realms, born from the three secrets, bestowed by all the Buddhas. Recite: Om Vajra Abhishinca Humi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्चामि स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñcāmi stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Anoint, I, You). Reciting thus, the disciple should be initiated like a Chakravartin. This is called the ritual of water initiation, which is mirror-like wisdom. Then, according to the order shown above, a crown made of gold or cloth, etc., with the blessing of Ratnasambhava, should be placed on the disciple's head. Recite: Om Sarva Buddha Tsuda Mani Maha Magutaṃ Pratīccha Vajra Hoḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཙུ་ད་མཱ་ཎི་མ་ཧཱ་མ་གུ་ཏཾ་པྲ་ཏིའི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध चुद मणि महा मग़ुतं प्रतिईच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha cuda maṇi mahā magutaṃ pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：Om, all, Buddha, crest jewel, great, diadem, receive, Vajra, Hoḥ). One should visualize that all the Tathagatas belonging entirely to the realm of space reside near the crown of the form of the Lord of Self-Awareness. This is called the ritual of crown initiation, which is the wisdom of equality. Then, place the great five-pronged vajra in the hand, at the heart. The disciple is like the Lord of the World, initiated as Vajrasattva. The Vajra Initiation of all the Buddhas, I bestow upon you today. This is the accomplishment of all the Buddhas, therefore enjoy the vajra. Reciting thus, after the vajra touches the heart and so on, the vajra should be given to the right hand. This is called

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་དབང་གི་ཆོ་ག་སྟེ། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ན། ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ལྟར་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་སྟེ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས། མིང་གི་དབང་བསྐུར་
བར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ། ཀྱེ་དཔལ་ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ། །ཀྱེ་དཔལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། །ཀྱེ་དཔལ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། །ཀྱེ་དཔལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། །ཀྱེ་དཔལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མིང་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌།སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྙིང་རྗེ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དང༌། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །རིན་ཆེ་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང༌། མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། འོད་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྤྱན་ནས་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཆོས་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདེ་བའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། མཆོག་དགའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དེའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ངག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དོན་ཡོང་གྲུབ་པའི་ནི། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་དང༌། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལམ་

【汉语翻译】
这是金刚灌顶的仪式，是各别彻底理解的智慧。然后观想不空成就佛的形象，用左手给予铃，让弟子以具有金刚铃的双手拥抱，如同（仪轨）所说。念诵：嗡 班匝 阿底巴帝 德瓦 阿比钦杂 弥 迪叉 班匝 玛哈 萨玛雅 斯德瓦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭི།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र महासमय स्त्वि，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra mahāsamaya stvi，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，我灌顶，安住，金刚，大誓言，你）。这被称为铃的灌顶仪式，是行为精进的智慧。然后观想毗卢遮那佛的形象，给予名字的灌顶，将金刚铃放在头顶上，念诵：嗡 班匝 萨埵 德瓦 阿比钦杂 弥 班匝 纳玛 阿比谢嘎 达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेक तः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva tvam abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka taḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，你，我灌顶，金刚，名字，灌顶）。“嘿，吉祥金刚”，“嘿，吉祥愚痴金刚”，“嘿，吉祥傲慢金刚”，“嘿，吉祥贪欲金刚”，“嘿，吉祥嫉妒金刚”等等，以与种姓相符的自性来命名。不动佛是喜悦金刚，享受金刚，欢喜金刚，妩媚金刚，嬉戏金刚，自生金刚，忿怒金刚，嘿金刚，慈悲力金刚，心之金刚这样说。毗卢遮那佛是毗卢遮那佛金刚，愚痴金刚，嗡字金刚，常恒金刚，如来金刚，幻化金刚，佛金刚，身之金刚这样显说。宝生佛是珍宝金刚，如意宝金刚，虚空金刚，天空金刚，母金刚，太阳金刚，光芒金刚，傲慢金刚等等这样开示。阿弥陀佛是贪欲金刚，从眼观看金刚，法金刚，莲花金刚，智慧苗金刚，安乐苗金刚，慈悲苗金刚，莲花苗金刚，胜喜金刚，彼喜金刚，语金刚这样说。不空成就佛是不空成就金刚，金刚马王，誓言金刚，度母金刚，道

【英语翻译】
This is the ritual of the Vajra initiation, the wisdom of individually and thoroughly understanding. Then, visualizing the form of Amoghasiddhi, giving the bell with the left hand, and having the disciple embrace with both hands holding the vajra and bell, as described in the (ritual). Recite: Om Vajra Adhipati Tvam Abhishinca Mi Tishta Vajra Maha Samaya Stvi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭི།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र महासमय स्त्वि，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra mahāsamaya stvi，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，我灌顶，安住，金刚，大誓言，你). This is called the ritual of the bell initiation, the wisdom of diligent action. Then, visualizing the form of Vairochana, give the name initiation, placing the vajra and bell on the head, and recite: Om Vajra Sattva Tvam Abhishinca Mi Vajra Nama Abhisheka Tah. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेक तः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva tvam abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka taḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，你，我灌顶，金刚，名字，灌顶). "Hey, glorious Vajra," "Hey, glorious Ignorance Vajra," "Hey, glorious Pride Vajra," "Hey, glorious Desire Vajra," "Hey, glorious Jealousy Vajra," and so on, naming according to the nature that is in accordance with the lineage. Akshobhya is Joyful Vajra, Enjoyment Vajra, Delightful Vajra, Charming Vajra, Playful Vajra, Self-Arisen Vajra, Wrathful Vajra, Hey Vajra, Compassionate Power Vajra, Heart Vajra, it is said. Vairochana is Vairochana Vajra, Ignorance Vajra, Om Syllable Vajra, Constant Vajra, Tathagata Vajra, Illusion Vajra, Buddha Vajra, Body Vajra, it is manifestly said. Ratnasambhava is Jewel Vajra, Wish-Fulfilling Jewel Vajra, Space Vajra, Sky Vajra, Mother Vajra, Sun Vajra, Light-Making Vajra, Pride Vajra, and so on, it is taught. Amitabha is Desire Vajra, Seeing from the Eyes Vajra, Dharma Vajra, Lotus Vajra, Wisdom Sprout Vajra, Bliss Sprout Vajra, Compassion Sprout Vajra, Lotus Sprout Vajra, Supreme Joy Vajra, That Joy Vajra, Speech Vajra, it is said. Amoghasiddhi is Amoghasiddhi Vajra, Vajra Supreme Horse, Vow Vajra, Tara Vajra, Path.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནི། །མཆོག་གི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མི་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རིམ་གྱིས་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ནི། མདག་མེད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་
བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཁྱུད་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབུགས་འབྱིན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང༌། ངོ་མཚར་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལཱི་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བློ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་མ་དང༌། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་སོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནི། རྡོ་རྗེ་རོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་གྱོག་སྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འདོད་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཀ་ང་ཀ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྦུ་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆར་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོས། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཉན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། །སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྔ་པོ་ཉིད་ནི་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མའི་བྱ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ། གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་བདག །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་གྱུར་བའི། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས

【汉语翻译】
嫉妒金刚。称作嫉妒金刚。金刚萨埵的：殊胜第一金刚，无等金刚，欢喜金刚，誓言金刚，普胜金刚，大乐金刚，无动金刚，心金刚，无支分金刚，智慧金刚，俱生金刚，被如此称扬。不动次第中，对于女性们来说：无垢金刚，持金刚母，金刚鬘母，生处金刚母，金刚玛玛格。如此称说。毗卢遮那佛的：金刚眼母，金刚空行母，金刚白母，金刚娇媚母，金刚拥抱母。如此称说。宝生佛的：金刚度母，金刚出息母，金刚燃母，金刚鬘母。如此称说。阿弥陀佛的：贪欲金刚母，金刚歌母，奇妙乐金刚母，金刚莉，金刚智母，金刚笑母，莲花金刚母，金刚白衣母。如此称说。不空成就佛的：金刚心母，金刚幻母，金刚杵母，金刚度母。如此称说。金刚萨埵的：金刚嬉母，金刚麻觉玛，金刚欲母，金刚嘎那嘎玛，金刚水泡母，金刚现母，金刚玛玛格。如此称说。是名字灌顶的仪轨。是极度清净的法界智。通过这些灌顶，将获得听闻、讲说密咒和续部，以及修持密咒的资格。这五个灌顶本身被称为明妃灌顶。为了在一切方面都进行眼母等明妃的事业。如此说。然后：祈请道：“祈金刚阿阇黎灌顶，因您之恩，我能成办自他之利，请以慈悲之宝藏赐予我。”如此祈请后，具足一切庄严的弟子们。

【英语翻译】
Jealousy Vajra. It is called Jealousy Vajra. Of Vajrasattva: Supreme First Vajra, Unequaled Vajra, Joyful Vajra, Samaya Vajra, Completely Victorious Vajra, Great Bliss Vajra, Immovable Vajra, Mind Vajra, Limbless Vajra, Wisdom Vajra, Co-emergent Vajra, are highly proclaimed. In the order of Akshobhya, for the women: Immaculate Vajra, Vajrapani Mother, Vajra Garland Mother, Source Vajra Mother, Vajra Mamaki. Thus it is said. Of Vairochana: Vajra Eye Mother, Vajra Dakini, Vajra White Mother, Vajra Charming Mother, Vajra Embracing Mother. Thus it is said. Of Ratnasambhava: Vajra Tara, Vajra Exhalation Mother, Vajra Burning Mother, Vajra Garland Mother. Thus it is said. Of Amitabha: Desire Vajra Mother, Vajra Song Mother, Wonderful Bliss Vajra Mother, Vajra Li, Vajra Intelligence Mother, Vajra Laughing Mother, Lotus Vajra Mother, Vajra White-Clothed Mother. Thus it is said. Of Amoghasiddhi: Vajra Heart Mother, Vajra Illusion Mother, Vajra Pestle Mother, Vajra Tara. Thus it is said. Of Vajrasattva: Vajra Playful Mother, Vajra Ma Gyokma, Vajra Desire Mother, Vajra Kana Kama, Vajra Bubble Mother, Vajra Appearing Mother, Vajra Mamaki. Thus it is said. This is the ritual of name empowerment. It is the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu. Through these empowerments, one will be empowered to listen to and explain mantras and tantras, and to practice mantras. These five empowerments themselves are called Vidyā empowerment. It is said that this is for engaging in the activities of Vidyās such as the Eye Mother in all aspects. Then: Pray, saying, "O Vajra Master Empowerment, by your kindness, may I be able to accomplish the benefit of myself and others, please grant me the treasure of compassion." After praying in this way, the disciples who possess all the ornaments.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱན་པ། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བླ་རེ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཤར་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སྣགས་ཚོགས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་གཙོ་བོའི་གཙོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐྱེས་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཨ་ཡིག་ལ་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤེས་རབ་
དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེས། །ཅེས་བྱ་བས་གཡོན་པའི་ལག་གཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པར་བྱས། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་སློབ་མས་དཀྲོལ་བར་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་སྐུ་ནི་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་ཐམས་ཅད་སྐུར་བསྟན་ལ། །དེ་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རབ་འདོད་པའི་ལྷའི་སྐུར་ཕྱག་རྒྱའི་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོམ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏྭ་བཛྲེ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཞུ་བའི་ཞབས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱར་བས། སློབ་དཔོན་དབང་དུ་འོད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་མདོར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཡིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་མཐུན་པོ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ

【汉语翻译】
庄严。伞和，胜幢和，幡旗应当拿取。东门处，在狮子座上，于墨色莲花所住的八瓣莲花之上。观想为金刚萨埵之形，观想从吽字所生的金刚杵。无始无终的菩萨是，金刚萨埵大乐，普贤一切主，金刚慢母主之主，殊胜第一士夫薄伽梵。如是彼即安住于金刚持中。然后是由阿字所生的铃。此乃一切佛，说是智慧
音声之后行。汝亦恒常持，于菩提胜处成胜者。如是应以左手施予。有自性清净，以自性而造作，自性清净菩萨胜，成为自性胜。如是亦应由弟子摇动。然后应说手印之誓句。为了以意显示身，以何者将一切显示为身，彼即极著名为手印。以此应以极欲乐之天身，加持为大手印后拥抱。然后，上师观想从自己心间的种子字所生的天众安住于虚空而灌顶。灌顶乃大金刚，三界一切皆敬礼，从三秘密所生者，一切佛皆应施予。如是及，不退转之灌顶的偈颂等灌顶。嗡 索 巴扎 谛 扎 瓦 班扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。如是念诵，观想以不动者印于祈请者的足上。如是所说的是，对于获得十六智慧者，以双手拥抱后，金刚铃杵一同结合，即是上师自在。然后应说略摄之坛城的体性和，坛城的清净相。坛城即说为莲花，是意的殊胜轮，名为智慧之宫殿，是心的和谐宫殿。五蕴即是略摄，极著名为五佛。如是等等。然后弟子

【英语翻译】
Adorned. The umbrella and, the victory banner and, the pennant should be taken. At the east gate, on the lion throne, on the eight-petaled lotus residing on the dark lotus. Visualize the form of Vajrasattva, meditate on the vajra born from the syllable Hum. The bodhisattva without beginning or end is, Vajrasattva great bliss, Samantabhadra all lord, Vajra Pride Mother lord of lords, Supreme first man Bhagavan. Thus, he dwells in the Vajra Holder. Then, the bell born from the syllable Ah. This is all the Buddhas, said to follow the wisdom
sound. You also always hold, attain victory in supreme enlightenment. Thus, it should be given in the left hand. Existence is pure by nature, created by nature, pure by nature, the supreme bodhisattva, becomes supreme existence. Thus, it should also be shaken by the disciple. Then, the vow of the mudra should be spoken. In order to show the body with the mind, by what is everything shown as the body, that is very famous as the mudra. With this, the body of the deity of great desire should be blessed as the great mudra and embraced. Then, the teacher visualizes that the assembly of deities born from the seed syllable in his heart dwells in the sky and bestows empowerment. Empowerment is the great vajra, all three realms pay homage, that which is born from the three secrets, all Buddhas should bestow. Thus, and, the verses of the irreversible empowerment, etc., should be empowered. Om Su Pra Tiṣṭha Tva Vajre (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus recite, and visualize sealing the feet of the supplicant with the immovable one. As it is said, for those who have attained sixteen wisdoms, after embracing with both hands, the vajra and bell are joined together, that is the teacher's freedom. Then, the nature of the abbreviated mandala and, the pure aspect of the mandala should be spoken. The mandala is said to be the lotus itself, it is the supreme wheel of the mind, the palace called wisdom, is the harmonious palace of the mind. The five aggregates are abbreviated, very famous as the five Buddhas. Thus and so on. Then the disciple

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སྒོ་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས། རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱིས་སྒྲ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱས་
ལ་རིམ་གྱིས་ཚིགས་བཅད་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མའི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་རྡོ་རྗེའོ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་གཏག་ཏུ་ཟུང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཧཱུཾ་ལ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲས་མཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ནེ་བཟུང་བླ་ལག་པ་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སློབ་མ་གང་གི་རིགས་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨེ་ཥོ་ཧཾ་ཏྭཾ་བྱཱ་ཀ་རོ་མི། །བཛྲ་ཏྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བྷ་བ་དུརྒ་ཏི་ཏོ་དྷི་ཏྱཱ། །ཨ་ཪྻནྟ་བྷ་བ་ཤུདྡྷཱ་ཡ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿསིདྷྱ་ས་མ་ཡསྠཱ་བྷུ་རྦྷུ་བ་སྭཿ། ཞེས་བྱ་བས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་གང་ལུང་བསྟན་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བས་མགྲིན་གཅིག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། །འདི་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུ་དང༌། །སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་རིང་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །གང་

【汉语翻译】
观想毗卢遮那佛为门卫的形象，然后给予加持。为了利益一切众生，在所有世界中，以各种调伏方式，请转法轮。在法座上，放置金刚、珍宝和莲花，并以事业之声充分注入，然后依次以五颂诗句给予加持。然后，观想母亲的行动形象，给予金刚禁行，即：此乃一切诸佛之，金刚萨埵之手所持。汝亦应当紧握持，坚持持金刚之禁行。以此给予从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生出的金刚。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 玛雅 迪叉 诶夏 德瓦 达拉 雅弥 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（Om sarva tathāgata siddhi vajras māya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya yāmi hi hi hi hi hi hūṃ，一切如来成就金刚幻，汝当执持，我将赐予，嘿嘿嘿嘿嘿吽）。念诵后，让弟子受持金刚禁行，这便是给予金刚禁行。然后，观想自己为佛的形象，左手握拳，以法衣遮盖心间，右手结胜施印，观想自己的弟子为何种姓，即观想为该种姓的形象，念诵：嗡 诶修 吽 德瓦 雅嘎 罗弥，班匝 德瓦 达塔嘎达，巴瓦 杜嘎 迪 多 迪 雅，阿雅 达 巴瓦 秀达雅，（Om eṣo 'haṃ tvaṃ vyākaromi, vajra tva tatāgata, bhava durgati to dhītyā, āryanta bhava śuddhāya，我今为汝作授记，金刚汝为如来，从轮回恶趣中解脱，成为清净圣者）。念诵：嗟，某某金刚如来，成就三摩耶 斯塔 布 惹 布 瓦 梭哈（kye che ge mo rdo rje ta thā ga taḥ sidhya sa ma ya sthā bhu ra bhu va svāhā）。以此进行授记。如此，以此生起之手印所授记者，一切如来和菩萨们，以坛城之轮，异口同声地授记其证得无上圆满菩提。因此，应相信此生起之手印的威力，以及此咒语的力量，应向弟子如此说，这便是授记。然后，念诵：嗡 玛哈 萨玛雅 哈纳 吽 啪特（Oṃ mahā samaya hana hūṃ phaṭ，伟大的誓言，击毁，吽，呸），并给予呼吸。秘密殊胜之坛城，见闻及入者，定能从一切罪业中解脱，你们今日安住于此。在此大乐乘中，此后没有死亡，你已超越轮回之苦，轮回已彻底清净。何

【英语翻译】
Visualizing Vairochana as the doorkeeper, then bestow the empowerment. For the benefit of all sentient beings, in all realms, through various means of taming, please turn the wheel of Dharma. On the Dharma seat, place a vajra, jewel, and lotus, and fully infuse them with the sound of action, then bestow the empowerment sequentially with five verses. Then, visualizing the image of the mother's movement, bestow the vajra vow, which is: This is held in the hand of Vajrasattva, of all Buddhas. You too should grasp it firmly, steadfast in the vajra vow. With this, bestow the vajra born from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). Recite: Om sarva tathāgata siddhi vajras māya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya yāmi hi hi hi hi hi hūṃ (嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 玛雅 迪叉 诶夏 德瓦 达拉 雅弥 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 吽). After reciting, let the disciple take the vajra vow, which is the bestowal of the vajra vow. Then, meditating on oneself as the form of a Buddha, with the left fist holding the Dharma robe to the heart, and the right hand in the gesture of supreme giving, visualize the disciple as the form of whatever lineage they belong to, and recite: Om eṣo 'haṃ tvaṃ vyākaromi, vajra tva tatāgata, bhava durgati to dhītyā, āryanta bhava śuddhāya (嗡 诶修 吽 德瓦 雅嘎 罗弥，班匝 德瓦 达塔嘎达，巴瓦 杜嘎 迪 多 迪 雅，阿雅 达 巴瓦 秀达雅). Recite: O, so-and-so Vajra Tathagata, accomplish samaya sthā bhu ra bhu va svāhā (嗟，某某金刚如来，成就三摩耶 斯塔 布 惹 布 瓦 梭哈). With this, give the prophecy. Thus, whoever is prophesied by this arising mudra, all the Tathagatas and Bodhisattvas, with the wheel of the mandala, with one voice, will prophesy their attainment of unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Therefore, one should have faith in the power of this arising mudra, and the strength of this mantra, one should say this to the disciple, this is the prophecy. Then, recite: Oṃ mahā samaya hana hūṃ phaṭ (Oṃ mahā samaya hana hūṃ phaṭ，伟大的誓言，击毁，吽，呸), and bestow the breath. The secret supreme mandala, by seeing and entering, one is certain to be liberated from all sins, you all are well situated today. In this great bliss vehicle, there is no death hereafter, you have transcended the suffering of samsara, samsara is completely purified. What

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་།སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྟོགས་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་གང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་གཏང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤོང་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ།
རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་བྱས་ནས་བཤགས་པར་བྱ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་མི་སྤོང་ཞིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་བ་བཟུང་། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང༌། སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུན་པར་འདོད་།སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གཟུང་དོན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པའོ། །རྗེས་སུ་གནང་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བོ་འདི་རྣམས་ནི། །རིག་པའི་དབང་རྣམས་པ་ལྔའི་རྗེ་སུའམ། སེམས་དཔོན་གྱི་དབང་གི་རྗོད་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཉིད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབང་ལྔ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཐམས་ཅད་བུམ་པའི་བྱ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་དྲུག་པོ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་མི་འགལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །
གསང་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག
དེའི་རྗེས་སུ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རང་གི་ཡིད་དུ་སྡུག་པའི་གཟུགས་དང༌། ལང་ཚོགས་བརྒྱན་པའི་དམ་ཚིགས་དང་སྔོམ་པའི་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་སློབ་མ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱས་ནས་གྲོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བྱིན་པ་ལྟ། བདག་ཀྱང་བསྒྲལ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །བླ་མས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རང་རིག་པར་བྱ་ཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ནས་བླངས་ལ། །ཤེས་རབ་གདོང་ཡང་བཅིང་བྱ་བ་ཟིང༌། །དེ་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་ངོ༌། །མཐེ་བ་ཆེན་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་སུ་ཁྱཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གཞུག་

【汉语翻译】
仅仅是出生，却未证悟成佛。
名为金刚的任何手印，菩提心也不应舍弃。
神圣的法也不应抛弃，任何时候都不应丢弃。
由于无知或愚昧，如果做了，就应当忏悔。金刚铃的手印也不应舍弃。
不应诽谤上师，因为这与一切佛相同。
不应舍弃自己的本性，也不应用苦行来折磨自己。
如何以安乐来保持安乐，这就是未来的圆满正觉。
今天坛城上师，将执持咒语和续部。
诸佛菩萨和天神们，也希望和谐相处。为了摄受众生，您应如坛城仪轨般，努力书写。修行者们应与续部相应。
这被称为给予安慰。随许等四者，应给予五种智慧灌顶的后裔，或菩萨灌顶的后裔。上师的灌顶本身被称为不退转的灌顶。
五种灌顶和上师的灌顶被称为宝瓶灌顶，因为一切宝瓶的活动都包含在其中。这六种灌顶与一切续部都不相违背。金刚上师的灌顶被称为身体金刚的完全清净。

秘密灌顶的仪轨

在那之后，在僻静的地方设置帷幔等，然后为了智慧秘密灌顶的缘故，弟子应向上师奉献自己喜爱的美丽形象，以及装饰着青春的誓言物和盛满的容器，在欢喜的时刻祈请：
菩提金刚如何供养佛陀，我也为了度脱的缘故，请赐予我虚空金刚。上师也应现证三摩地，并将其显现为自智，在虚空界中舒展，从智慧的莲花中取出，智慧的面容也应遮蔽，同样，方便的面容也是如此。用大拇指和食指给予弟子的口中。他也应说“阿霍苏康”，以此来享受。

【英语翻译】
Merely being born, yet without realizing Buddhahood.
Any mudra called Vajra, the Bodhicitta should not be abandoned.
The sacred Dharma should not be abandoned either, never should it be discarded.
Due to ignorance or delusion, if it is done, then it should be confessed. The mudras of Vajra and bell should not be abandoned either.
The teacher should not be disparaged, for this is the same as all Buddhas.
One's own nature should not be abandoned, nor should one be tormented by asceticism.
How to maintain bliss with bliss, this is the future perfect enlightenment.
Today, the mandala master, will hold the mantra and tantra.
The Buddhas, Bodhisattvas, and gods, also wish to be in harmony. For the purpose of subduing sentient beings, you should diligently write as the mandala ritual dictates. Practitioners should be connected to the tantra.
This is called giving comfort. These four, such as permission, should be given to the descendants of the five wisdom empowerments, or to the descendants of the Bodhisattva empowerment. The master's empowerment itself is called the irreversible empowerment.
The five empowerments and the master's empowerment are called the vase empowerment, because all the activities of the vase are included in it. These six empowerments are not contradictory to all the tantras. The Vajra master's empowerment is called the complete purification of the body Vajra.

The Ritual of Secret Empowerment

After that, in a secluded place, having set up curtains and so on, then for the sake of the wisdom secret empowerment, the disciple should offer to the guru a beautiful image that pleases one's mind, as well as a vow object adorned with youth and a full container, and at the time of joy, one should supplicate:
How Bodhi Vajra offered to the Buddha, likewise, for the sake of liberation, please grant me the space Vajra. The guru should also manifest samadhi, and manifest it as self-awareness, spreading it in the realm of space, taking it from the lotus of wisdom, the face of wisdom should also be covered, likewise, the face of skillful means is also the same. Give it to the disciple's mouth with the thumb and forefinger. He should also say "Aho Sukham," and enjoy it.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་
དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ལངས་ལ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཐ་དད་དུ་འདོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། དེའི་ལག་པ་དེའི་ལག་པར་རབ་ཏུ་བཞག་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔང་པོར་བྱས་ལ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བའི་མཆོག །བརྟན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བཟང་ཡང་དག་མྱོང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བཏང་ངོ༌། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་གིས་འདའ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གུར་གུམ་དང༌། ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ནས། གོས་མེད་པར་རང་གི་པདྨ་གསལ་བར་བསྟན་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་ཀྱང་ནི་འདོད་དམ་ཅི། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སོགས་བཟའ་ཞིང༌། །ཤ་ཁྲག་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་བུད་མེད་གུས། །བྷ་གའི་པདྨའོ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག་ཅི་བདེ་བར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ཀྱང༌། ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་འདོད། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་སོགས་ཟ་ཞིང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་བགྱིད། །བྷ་ག་ལ་ཡང་འོ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགའ་ཞིང་དགྱེས་པས་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང༌། བདག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བལྟ་ཞིང་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་སྟེ། རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་གསལ་བར་བྱས་ནས། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཧོ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། །དེ་ཡི་མདུན་
ན་བདག་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་པདྨའི་དགོས་པ་གྱིས། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱེད་སྩོགས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བོ་རང་ཉིད་ནི། །

【汉语翻译】
应当给予，即已作为毗卢遮那佛的自性。也应当起身，像这样给予，这被称为以秘密灌顶使语金刚完全清净，这被称为秘密灌顶的仪轨。

智慧般若的灌顶仪轨

然后，以想要一个手印的那样，或者，即使想要其他不同的手印也可以，为了各自自己所能理解的，为了能完全证悟法身，对具有先前所示的偈颂祈请的弟子，将他的手放在他的手上，以所有如来作为见证，在头顶上平等放置金刚杵，金刚上师应当说这个：这是你所持有的殊胜之物，被坚固的诸佛所观察，以轮次第的结合，真实体验好的安乐，以其他方法，成佛本身，三界也不会改变，因此不要与此分离，你永远不要放弃它。这是所有佛的，明妃的无上誓言，无论哪个愚昧者违越，他都没有殊胜的成就。说了之后应当给予。他也用藏红花和檀香涂抹，用芬芳的花鬘装饰，不穿衣服，清楚地展示自己的莲花，应当说这些话：儿子，你想要什么吗？吃大便小便等，像肉血精液一样，同样也尊敬其他女人，做婆伽（bhaga，梵文，阴道，女性生殖器）的莲花，儿子，说吧，什么让你感到舒适。这样说。他也说：女神，为什么我不想要？吃血和精液等，总是尊敬女人们，也对婆伽（bhaga，梵文，阴道，女性生殖器）做爱。应当这样说。然后高兴喜悦地观看，像我喜欢的那样显现观看，蹲着坐着，清楚地展示自己的莲花，应当说这些话：啊！我的这个莲花，被所有佛加持，无论谁像仪轨一样侍奉，我就在他面前。像需要莲花一样，真实地使佛欢喜等，大乐之王自己。

【英语翻译】
It should be given, that is, it has been made the nature of Vairochana. One should also stand up and give it in this way, which is called purifying the speech vajra completely with the secret empowerment, which is called the ritual of the secret empowerment.

The ritual of wisdom and knowledge empowerment

Then, with the desire for one mudra, or, even if you want other different mudras, it is okay, in order to understand each one by oneself, in order to fully realize the Dharmakaya, to the disciple who has the verses shown earlier to pray, put his hand on his hand, with all the Tathagatas as witnesses, put the vajra equally on the top of the head, the vajra master should say this: This is the supreme thing you hold, observed by the steadfast Buddhas, with the combination of the wheel sequence, truly experience good bliss, by other means, becoming a Buddha oneself, the three realms will not change, therefore do not separate from this, you should never give it up. This is of all the Buddhas, the supreme vow of the vidya, whoever ignorant transgresses, he has no supreme accomplishment. After saying it, it should be given. He also smears saffron and sandalwood, decorates with fragrant flower garlands, shows his lotus clearly without clothes, and should say these words: Son, do you want anything? Eating feces and urine, etc., like meat, blood, semen, and also respect other women, making the lotus of bhaga (bhaga, Sanskrit, vagina, female genitals), son, tell me, what makes you feel comfortable. Say so. He also said: Goddess, why don't I want it? Eating blood and semen, etc., always respecting women, and also making love to bhaga (bhaga, Sanskrit, vagina, female genitals). It should be said like this. Then, happily and joyfully, he looks around, appears to look as I like, squats and sits, clearly shows his lotus, and should say these words: Ah! This lotus of mine, blessed by all the Buddhas, whoever serves like the ritual, I am in front of him. Like the need for a lotus, truly making the Buddha happy, etc., the Great Bliss King himself.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་དག་བ་ཞུགས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་ཡང་སྤྱི་བོ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། བརླ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿདང་ཨོཾ་གཉིས་ལས་ཟེ་འབྲུ་དང་ནོར་བུའོ། །བུ་གར་ཕཊ་སེར་པོ་བཀོད་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་གཡོན་མའི་ཆར་གནས་པ། སོར་མོས་ཅུང་ཞིག་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་བླ་མས་འདི་ཤེས་ནས། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏོང་མི་བྱ། །དགའ་བ་དེ་ནི་བསྐྱོད་ནས་སུ། །སེམས་ནི་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཕྱིར་མི་གཏོང༌། །དེ་རྙེད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཐོབ། །དགའ་བའི་བདེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྟུང་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར། །རེག་པས་ངོ་མཚར་ཆེར་གྱུར་པའི། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མཆོག་གི་དགའ་བར་བྱེད་པ་པོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའི་དབུས་དག་ཏུ། །མཚོན་ཞིང་ལྟོས་ལ་བསྟན་པར་གྱིས། །པདྨའི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་མནན་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་དེ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་དུལ། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཐོང༌། །བདེ་བ་གནས་ཤིང་མི་འབྱུང་བའོ། །ཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་བ་ཟླ་ཕྱེད་ལོ་སྐོར་རམ། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་སྦྱོར་གནས་པར་འགྱུར། །སློབ་མ་སྙོམས་འཇུག་མཐོང་ན་ནི། །བླ་
མའི་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བའི། །གཏི་མུག་དགའ་སོགས་བཞི་རྣམས་ནི། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །སློབ་མས་གཟུང་ཞིང་རྟོགས་ནས་ནི། །པདྨའི་ཁོངས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྕེ་ཡིས་སེམས་དེ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྔོན་འགྲོ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །
བཞི་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་བརྗ

【汉语翻译】
此即为真实入定。嗡 班匝 摩诃 诃！如是说。彼等各自本尊瑜伽之自性者，于顶门、心间、脐间、秘密处、双腿，次第如是，以嗡 阿 吽 梭哈，作五部众会圆满。
　　其后，从吽字生莲花与金刚。从阿字与嗡字生杵与宝。于子宫安立黄色帕字，金刚界自在母之根位于左股之上，以指稍稍触动。外面的上师知晓此后，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭。如是说已，开始欢喜。
　　莲花中入金刚，莫放菩提心。欢喜彼动已，心想充满之。若瑜伽士，菩提心不放，彼得不绝续，何须说欢喜乐？
　　菩提心为诸成就之宝藏，若菩提心堕落，何来殊胜成就？虚空界与金刚合，触之甚奇妙，若生安乐，为殊胜欢喜者。离喜于欢喜之中，示以象征而观之。
　　莲花虚空中，以金刚宝压之。金刚跏趺坐，以心观宝中。何者生智慧，彼智慧极寂静，非贪亦非离贪，亦不缘于中。瑜伽士何者见智慧，安乐住而不生。或一坐，或一日，或一月半月，或一年，或一劫，或百千劫，智慧现前而住。
　　若见弟子入定，从上师心间出，痴喜等四者，置于彼心间。弟子受持且悟后，于莲花中舒展。其后以舌，菩提先导而取之。
　　如是为慧智灌顶之仪轨。
　　第四之现观灌顶，珍宝成实之果，述竟。

【英语翻译】
This is indeed the true entering into samadhi. Om Benza Maha Ho! Thus it is said. Those who are the nature of the yoga of their respective deities, at the crown of the head, heart center, navel center, secret place, and both thighs, in that order, with Om Ah Hum Svaha, make the fivefold assembly complete.

Thereafter, from the syllable Hum arise the lotus and the vajra. From the syllables Ah and Om arise the pestle and the jewel. Place the yellow syllable Phat in the womb, the root of the Vajradhatu Ishvari is located on the left thigh, gently touch it with a finger. When the outer guru knows this, recite: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Having said this, begin the joy.

Having inserted the vajra into the lotus, do not release the bodhichitta. Having moved that joy, contemplate filling the mind. If the yogi does not release the bodhichitta, he will obtain an uninterrupted stream, what need is there to speak of the bliss of joy?

The bodhichitta is the treasure of all accomplishments, if the bodhichitta falls, where can there be supreme accomplishment? Combine the space realm with the vajra, the touch is very wonderful, if bliss arises, it is the supreme joy. Show and observe the symbol of joy in the midst of joylessness.

In the lotus space, press down with the vajra jewel. In the vajra posture, contemplate within the jewel with the mind. Whoever has wisdom born, that wisdom is extremely peaceful, neither desire nor non-desire, nor does it depend on the middle. The yogi who sees wisdom, abides in bliss and does not arise. Either in one sitting, or one day, or one month, half a month, or one year, or one kalpa, or hundreds of thousands of kalpas, wisdom manifests and abides.

If you see the disciple entering samadhi, from the guru's heart center, the four, such as delusion and joy, place them in his heart center. The disciple receives and understands, and then expands within the lotus. Thereafter, with the tongue, take the bodhi as a preliminary.

Thus is the ritual of the Wisdom-Jnana empowerment.

The fourth, the Abhisambodhi empowerment, the precious fruit of reality, is completed.

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ།
དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་དངོས་གྲུབ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བླངས་པ་དེ་ཉིད་ལ། བཞི་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་འཇིགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དུ་མངོན་འདོད་ན། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་བརྡེག་པ་དང༌། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡི། །ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མ་མོས་པའི་བསམ་པ་རབ་བལྟས་ནས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལ་ལྷག་མོས་ན། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དག །ལྷག་པར་མོས་པ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་ལ། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །རབ་དགའ་ཞལ་ནི་པདྨ་ནི། །རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ལུས་སྤུ་ལྡང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁས་མཐོང་ནས་ནི། །དམ་པའི་སློབ་མ་གཟུང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དབང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཏུ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ། དགོད་དང་བལྟས་དང་ལག་བཅངས་དང༌། །དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་འཁྱུད། །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་ཉིད་དང་ནི། །བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དེ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་ཉེད་དང་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཐམས་ཅད་དབང་གི་རྗེས་རིམ་དུ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་སྐྱེས་རྟོགས། །ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །དེ་ལ། དགོད་པ་དག་བ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །བལྟས་ལ་དེ་བཞིན་གསང་བའོ། །ལག་བཅངས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བཞི་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པའོ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཏེ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེས་ནི་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དགའ་བ་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྨིན། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་དགའ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྣ་ཚོགས་སྣ་ཚོགས

【汉语翻译】
哦的。
此后，如所说之仪轨，获得成就智慧之灌顶者，第四，当宣说显说灌顶，此乃珍宝之果。否则，有违犯誓言之怖畏。如续云：未得灌顶瑜伽士，欲求显现为瑜伽，如于虚空击拳，如饮幻化之水。是故如所说之，以仪轨施予灌顶。善观弟子之意乐，若于深广之法特生信乐，当以珍宝之语施予灌顶。当告之他人则否。于广大法特生信乐者，如何知其非特生信乐耶？如是说者：由烟而知火，由水鸟而知水。于具慧之菩萨，由相而知其种姓。极喜之面如莲花，极度开放且身毛竖立。智者见此，当摄受为殊胜之弟子。如薄伽梵所说：灌顶有三种，于此续中极著名。师长、秘密、智慧，第四亦如是。如是说。其中，笑、视、执手，以及二者以二相予拥抱。喜、最喜、离喜与俱生，种种异熟与，异念及离相。一切灌顶之次第，智慧支分聚集生起而证悟。又说：诶（ཨེ，梵文：ए，罗马转写：e，汉语字面意思：诶）之妙好分，中央以旺（ཝཾ，梵文：वं，罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）而严饰。一切安乐之，乃是处所。珍宝之佛陀甘露瓶。其中，笑者乃师长，视者如是秘密也。执手乃智慧与智慧。第四二者以二相予。喜者乃少许之乐，最喜者乐更增。离喜乃离贪之喜，余者乃俱生喜。初欲触，二欲乐。三为离贪故，彼当修第四。初喜为种种，最喜为异熟。离喜喜为种种喜，俱生喜离自性。种种种种。

【英语翻译】
O's.
Thereafter, according to the ritual as taught, for those who have received the empowerment of accomplishment, wisdom, and knowledge, fourthly, the explicit empowerment, which has become the precious fruit, should be explained. Otherwise, there is the fear of breaking vows. As the tantra says: "A yogi who has not received empowerment, if he desires to manifest as a yogi, is like striking a fist in the sky, like drinking mirage water." Therefore, according to what is taught, empowerment should be bestowed through ritual. After carefully observing the student's inclination, if he has a special interest in the profound and vast teachings, empowerment should be bestowed with precious words. It should be said to others that it is not so. How does one know if one has a special interest in the vast teachings, or if one does not have a special interest? As it is said: "From smoke, one knows fire; from waterfowl, one knows water. For a wise Bodhisattva, one knows the lineage from the signs. The face of great joy is like a lotus, fully open and the body's hairs stand on end. Seeing this, the wise should accept him as a noble disciple." As the Bhagavan said: "There are three kinds of empowerment, which are very famous in this tantra: the master, secret, and wisdom, and the fourth is the same." So it is said. Among them, laughter, looking, holding hands, and the two giving each other an embrace. Joy, supreme joy, joy of separation, and co-emergent, various ripening and, different thoughts and separation from characteristics. In the sequence of all empowerments, the wisdom branches gather and arise to realize. Again it is said: "The good part of E (ཨེ，梵文：ए，IAST: e，Meaning: E), in the center is adorned with Vam (ཝཾ，梵文：वं，IAST: vaṃ，Meaning: Vam). The place of all happiness is the precious Buddha nectar vase." Among them, laughter is the master, looking is the secret. Holding hands is wisdom and knowledge, the fourth is the two giving each other. Joy is a little happiness, supreme joy is more than happiness. Joy of separation is joy free from attachment, the rest is co-emergent joy. First desire to touch, second desire for pleasure. Third, for the sake of being free from attachment, he should meditate on the fourth. The first joy is various, the supreme joy is ripening. Joy of separation is various joy, co-emergent joy is without characteristics. Various various.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བརྗོད་པ། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་སྨིན་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བའོ། །རྣམ་སྨིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། །བདེ་བ་བདག་གིས་མྱོང་ཞེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་མིན་པ་སྤངས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཉིད། །ལྷན་སྐྱེས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་དེ་བསྙེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །བསྐྱོད་པ་རང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེར་ལྡན་པའོ། །རང་བཞིན་བདེ་བ་དམ་པ་ཞི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་པ་དེ་བ་དམ་པ་ཞི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་གཞུག་པའི་བར་ནི་དགའ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཕྱིར་བྱུང་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་དམ་པའི་བདེ་བ་ཞི་བར་གྱུར་
པ་དེའི་ཚེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་ཅིང༌། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །འདི་དེ་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་པོ། །རང་དང་གཞན་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྲིད་པར་བརྗོད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བས་མྱ་ངན་འདས། །དབུས་སུ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་ནི། །འདི་རྣམས་སྤངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྣ་ཚོགས་ཉིད་སྤངས་སྐད་ཅིག་ལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་གཟུང༌། །ཇི་སྙེད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་ཅིང༌། །སྔོན་མ་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཞི་བའི་རྣམ་པར་གསལ་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོག་མཐའ་

【汉语翻译】
即是说，如拥抱等。异熟即是与此相反，乃是享用安乐之智慧。异熟是分别，即是我享受安乐。舍弃三种自性之外，舍弃贪欲与非贪欲。如是说。彼亦云：非贪欲亦非离贪欲，于中观亦不可得。完全舍弃此三者，即是俱生真实菩提。此之义，薄伽梵于《吉祥密集金刚》中所说：所成与能成真实合，彼即名为近修持。金刚莲花和合故，名为亲近修持也。运行乃是成就自性，具足吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字。自性安乐乃殊胜寂静，当说为大成就。所成是智慧，能成是方便，彼二完全和合是近修持，莲花中入金刚是亲近成就，运行是成就，自性者，彼乃殊胜寂静，当说为大成就。以所成与成就和合，于金刚与莲花相入之间是欢喜，从极度运行中充满菩提心是极喜，向外出现是离喜，于何时彼二之中殊胜安乐寂静之时，

【英语翻译】
That is to say, such as embracing and so on. The Vipāka is the opposite of this, which is to enjoy the wisdom of bliss. Vipāka is discrimination, that is, I enjoy bliss. Apart from the three self-natures, abandon desire and non-desire. Thus it is said. It is also said that non-desire is also not free from desire, and it is also not available in the middle way. Completely abandoning these three is the co-emergent true Bodhi. The meaning of this is what the Blessed One said in the Glorious Guhyasamāja: What is to be accomplished and what can be accomplished are truly combined, and that is called approaching. Because the vajra and lotus are combined, it is called close cultivation. Running is the accomplishment of self-nature, with the syllables Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) and Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，seed syllable). Self-nature bliss is supreme and peaceful, and should be said to be a great accomplishment. What is to be accomplished is wisdom, and what can be accomplished is means. The complete union of the two is approaching, and inserting the vajra into the lotus is close accomplishment. Running is accomplishment, the self-nature is supreme and peaceful, and should be said to be a great accomplishment. By combining what is to be accomplished and what can be accomplished, joy is between the vajra and the lotus entering each other, and filling the mind of enlightenment from extreme running is great joy, and appearing outward is separation from joy. When the supreme bliss is peaceful in the middle of the two,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བྲལ་དབུས་ཉིད་ཀྱི། །སྟོང་ལས་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྟོང་ལས་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཐབས་གང་གིས་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་དང༌། བདག་བྱིན་བརླབ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་འདིར་བདག་གིས་མ་བཀྲོལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རང་རིག་པ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང༌། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་བདག་ཉིད། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་པ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་བསྟེན་དང༌། །རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྟོགས་སོ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་དང༌། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ལྡན་རྣམས་རང༌། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་འགྱུར། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་གསུངས་པ། བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་རྒྱལ་བ་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འཆར། །གང་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་གིས་འཕོངས་པར་འགྱུར། །ས་ར་ཧ་ཡིས་གང་གསུངས་པ། །བླ་མས་ངག་གིས་མི་བརྗོད་ཅིང༌། །སློབ་མས་ཀྱང་ནི་གོ་བ་མིན། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །གང་ལ་བཟླ་ཞིང་ཅི་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ངག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །བླ་མས་གསུངས་པ་དངོས་པོ་འཇུག་པས་རིང་སྤྱད་དོ། །དེ་ནི་རིམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དད་ལྡན་དེ་ཡི་སྙིང་ལ་རང་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཉིད་ནི་ལྡོག་གྱུར་ཞིང༌། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། །སེམས་དཔའ་ཉམས་པ་རབ་སྣང་ཞིང༌། །ལུས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་མྱོང༌། །དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་ནང་དུ་ནུབ་འགྱུར་ཞིང༌། །རྣམ་རྟོག་ཉམས་པས་སྲིད་པའི་ས་བོན་མི་འཐོབ་པ། །དགའ་བའི་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ནི། །ནམ་མཁའ་དང་ཉམ་ངོ་མཚར་བསིལ་ཞིང་ཞིམ། །གང་ལ་དབང་པོ་ཞུ་འགྱུར་ཞིང༌། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟེ། །གསལ་བར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་དྲིས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དུས་མཉམ་དག་ཏུ

【汉语翻译】
欢离中央之，空性中之空性金刚持，以如是等之语词。空性中之空性为何？无始无终寂静者，有与非有自性主，空性大悲无有别，菩提心者极忆念，如是者乃是成立之边际故。此以何种方便如何生起耶？坛城轮等方便与，自加持之次第也。如是者广说于此我未开显，为何耶？此智慧乃是自证知，超越言语之行境，自加持之次第此，一切智智彼自性。另亦云，他人不言俱生者，于何寻觅亦不得，上师传承之次第依，自之福德而证悟。上师之足之恩德与，具足广大福德者自，智慧刹那间而生起，超越言语之行境也。如是
亦云，大乐之王唯一胜者，因果恒常于有情显现。何亦言说而作之时，一切知者为言语所穷尽。萨ra哈所说者，上师不以言语说，学徒亦不领会之，有情皆俱生之甘露精，于何念诵及何为念诵耶？非是心之行境故，不能以言语说也。上师所说事物入故久修习，彼乃次第具足慈悲等功德，具信彼之心自生起也。生起菩提心之体性如何耶？根门自身乃是回转，意乃入于内中与，心力衰退极显现，身乃体验胜妙乐。根门之聚没入于内中与，分别念衰退故不获得有之种子，喜乐之光此自性乃，与虚空等同稀有凉爽且甘美。于何根门融化且，自之自性衰退者，彼乃俱生喜乐也，明晰于上师之足前请问。彼之故云，同时之中

【英语翻译】
Of the joy-separated center itself, the Vajra Holder of emptiness within emptiness, with words such as these. What is emptiness within emptiness? The beginningless, endless, peaceful one, the essence of being and non-being, the chief, emptiness and compassion inseparable, the mind of enlightenment is greatly remembered, such is the ultimate conclusion. How is this generated by what means? With means such as mandalas and wheels, and the sequence of self-blessing. I have not extensively explained this here. Why? This wisdom is self-awareness, beyond the realm of speech, this sequence of self-blessing, is the nature of the all-knowing wisdom itself. Furthermore, it is said: "Not spoken by others, co-emergent, wherever sought, it is not found, rely on the lineage of the lama, and realize it through one's own merit." Through the kindness of the lama's feet, and those endowed with great merit, wisdom arises in an instant, beyond the realm of speech. Thus,
it is said: "The great bliss king, the sole victor, constantly appears to beings through cause and effect. When one speaks of it, the all-knowing one is exhausted by words." What Saraha said: "The lama does not speak with words, and the disciple does not understand either. The essence of the co-emergent nectar of all beings, what is recited and what is to be recited? Because it is not the realm of the mind, it cannot be spoken with words." The lama said, "One practices for a long time because things enter. It gradually possesses qualities such as compassion, and faith arises in the heart of the faithful." What is the nature of generating the mind of enlightenment? The sense faculties themselves turn back, the mind enters within, the power of the mind diminishes and is clearly visible, the body experiences supreme bliss. The collection of sense faculties sinks within, and because conceptual thoughts diminish, the seed of existence is not obtained. This nature of the light of joy is like the sky, rare, cool, and sweet. In whom the sense faculties dissolve, and one's own nature diminishes, that is co-emergent joy, ask clearly at the feet of the lama. Therefore, it is said: "At the same time"

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་གཉིས་ནི། །གང་ཞིག་སྐྱེས་ཤིང་ནུབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཡང་མངོན་དགའ་རྒྱལ་བ་མཛེས་པའི་སྐུ་གཅིག་པོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གསལ་ཞིང་སད་པར་འདུག །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་བཅོམ་ཞིང་། །གང་འདིར་བློ་ཡིས་དམ་པའི་བདེ་འདོད་པ། །དེ་ཡང་བྱ་བ་བྱས་པའི་མཁས་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་རྐང་གཉིས་པ་ཡི་ཕྱུགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་རེ་ཞིག་དེས་ཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དམ་པའི་སློབ་མས་སྐུ་གསུམ་དུ་ནང་དུ་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་དབང་པོ་ཐོབ་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གཙོ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་ཡིན། །དི་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །བདག་ནི་དི་རིང་སངས་རྒྱས་སྲས། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་གསུངས་ཡོན་ཏན་འདི། །བླ་མ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས་ལ་སོགས། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རང་གི་ལུས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བྱ། །དགེ་འདུན་སྟོན་མོ་བྱས་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱབས་མེད་ཚིམ་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་བྱས་པ་ལས། །གང་གིས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ཡིས་གཉིས་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བདེ་ཆེན་བདག །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐྱེ་འགྲོས་ཐོབ་པར་ཤོག །མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཞུང་ཚད་ནི་ཚིགས་བཅད་སུམ་བརྒྱ་སྟེ་བམ་པོ་གཅིག་གོ །ཐོ་ལིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྗེ་མངའ་བདག་བཙན་པོ་རྩེ་ལྡེ་བཙན་གྱི་བཀའ་ལུང་གིས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་བོ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
对于境与根，两者皆是，生起与灭没，我向彼顶礼。
唯一显现欢喜，胜者庄严之身，于智者之心，清晰且觉醒。
因此，所有分别念，皆被彻底摧毁，于此处以智慧，希求殊胜乐。
彼乃已成办之智者，其余乃二足之畜生。如是说。
广说暂且至此即可。因此，于上师至尊，如实令欢喜后，殊胜之弟子，于三身之内，证悟大乐之自性，应自证之，是为获得殊胜之根。成办之后，应如是说：
今我生已具果，我主具果。
今日生于佛种姓，我乃今日佛之子。
如是
逝者所说之功德，献与彼上师。
种种珍宝与衣等，尤其自身亦献上。如是说。
其后，行火供，布施朵玛后，盛大举行会供轮。行僧众宴请后，令痛苦无依者饱足。从灌顶之仪轨简略所作中，谁人获得无量功德，愿彼以无二不可思议之大乐，获得自生金刚持之传承。简略灌顶之善作，由大学者吉祥喜金刚所著圆满。། །此论之量为三百颂，一卷。于托林寺（约公元10世纪或11世纪建立，位于今中国西藏阿里地区札达县）之主宰赞布孜德赞之教令下，由印度之堪布大学者吉祥燃灯智，与藏地之译师比丘瓦日所译。
灌顶之善作，喜金刚。

【英语翻译】
To both the realm and the faculties, to that which arises and ceases, I prostrate.
The one form that is manifestly joyful, the adornment of the Victorious Ones, is clear and awake in the hearts of the wise.
Therefore, all conceptual thoughts are utterly destroyed, and here, with wisdom, one desires the supreme bliss.
That is the wise one who has accomplished the task; the others are two-legged animals. Thus it is said.
Enough of the extensive explanation for now. Therefore, having truly pleased the supreme Guru, the supreme disciple should realize the nature of great bliss, which is realized within the three bodies, as self-awareness. This is called obtaining the supreme faculty. Having accomplished the task, one should say this:
Today, my birth is with fruit, I, the lord, am endowed with fruit.
Today, I am born into the Buddha lineage, I am today a son of the Buddha.
Likewise,
these qualities spoken by the Sugata, I offer to that Guru.
Various jewels and clothes, and especially my own body, I offer. Thus it is said.
Then, perform the fire offering and give the torma, and then perform the feast gathering extensively. After holding a feast for the Sangha, satisfy the suffering and helpless.
From the abbreviated empowerment ritual, may whoever has gained immeasurable merit, through that, gain the lineage of the self-born Vajradhara, the non-dual, inconceivable great bliss. The well-made concise empowerment, composed by the great scholar Pal Khavajra, is complete. The extent of the text is three hundred verses, one fascicle. By the command of the lord Tsede Tsenpo at the Toling Monastery (established around the 10th or 11th century AD, located in present-day Zanda County, Ngari Prefecture, Tibet, China), it was translated by the Indian Khenpo, the great scholar Pal Dipamkara, and the Tibetan translator, the monk Bari.
The Well-Made Empowerment, Khavajra.

============================================================

